Nausicaa of the Valley of Wind :: Laputa: Castle in the Sky :: Totoro :: Kiki :: Porco Rosso :: Princess Mononoke :: Spirited Away

“Wind whispers throught the distant wood, as the Spirit flies beyond the heavens towards the nameless God of Wind.”
The Last Wind Rider

FAQ of Nausicaa of the Valley of Wind
Frequently Asked Questions

What does the name Nausicaa mean?

The name comes from the Pheaecian princess in the story Called the Odyssey (You can by the book here: )
She saved Odysseus when He drifted ashore covered and soaked with blood and nurtured
His wounds. They say she was quick on her feet and can was A lover of nature. There is another story/model was the old Japanese Story called The Princess who Loved Insects. She Was very unique and was very tanned (to those days meant That they walked around in the nude and she was outside a Lot) when most princesses loved butterflies, she rather have Caterpillars and spiders to play with.

What are the Two Different Spellings of Nausicaa?

The last "a" of Nausicaa should be spelled as "ä" (a-diaeresis). Nausicaa comes from the Anglicized version of the Greek name, Nausicaa in Homer's Odyssey. The a-diaeresis is not part of the native alphabet of Greek. Rather, it is simply to indicate an accent for pronunciation in Romance languages. Unfortunately, it is difficult to type an a-diaeresis character on some computer systems and it often can't be transmitted properly via e-mail, so usually a normal "a" is used instead

How do I pronounce Nausicaa?

In Japanese, it's [Na u shi ka]. The proper pronunciation for Nausicaä is [Nau-sik'a-e] (the last [e] is supposed to be upside down, pronounced like [a] in ADORE, or [u] in SINUS).

Japanese: / Na u shi ka

English: Nawshika / Nowshikka / Nowsska / Nausea (bad pun)

Greek: now SICK ah (the middle syllable is stressed; "now" is closer to "naw", when pronounced as "now", not "gnaw"

What does “Ohmu mean?

The kanji (Chinese characters) used for Ohmu are "King" and "Insect", so it means "King Insect" or "King of Insects". Reading those kanji as "Ohmu" is a bit unusual. According to Miyazaki, the sound "Ohmu" came from "Oh Mushi" (king insect), "Ohkii Mushi" (large insect), "Sando Uomu" (Japanese pronunciation of "Sand Worm" from "Dune"), "Aum" in Buddhist belief (no, he didn't get it from the Aum Shinrikyo cult), and others.

What does “Mehve” mean?

The actual word is spelled “Möve” from the German language and means “seagull”. The word “Mehve” comes close to its pronunciation.

Which studio made Nausicaa?

Really it was Tokuma that helped them out, but Studio Ghibli hadn’t start out yet, but was the main starting point of it’s success.

Is there religious significance in the rebirth scene?

No. Hayao Miyazaki was so upset with the movie he gave it a grade of low 60% out of 100 because of the ending and so it lead for him to make Princess Mononoke/ Mononoke Hime

Why did the color of Nausicaa’s dress turn to pink from blue?

It was from the blood of the ohmu pouring on her dress while trying to save it. The ohmu’s blood is a deep blue.

Who did Nausicaa’s voice?

Sumi Shimato, who also played in “Castle of Cagliostro” and Suzuki’s mother in “My neighbor Totoro” and Toki from “Princess Mononoke” (and Ryo's mother in "Princess Nine" ^_~)

Is there really an English Dub of Nausicaa?

Yes. But the only one existing today (2/2003) is the horrendously mangled "Warriors of the Wind" from New World Pictures. It's rather difficult to find these days, but please forget about it if you have. Disney plans to release the film in the US without a new English dub (Japanese audio and English subtitles) but we don't know the release date.

What is wrong with "Warriors of the Wind"?

New World Pictures felt it could only be marketed as a kid's action movie, so they cut out about a quarter of the movie (the parts they felt were "slow moving") and garbled the storyline in the process. Nausicaä was changed to "Princess Zandra". The voice actors and actresses (see next paragraph for a note about June Foray) said later that they were never told what the story was about and so the acting was substandard. Miyazaki was horrified when he found out what they had done to his film, and Ghibli asks everyone to forget that this version ever existed. Fortunately, New World Video's rights to Nausicaä expired in 1995.
Regarding June Foray, there was a rumor that she was the voice of "Princess Zandra". Emru Townsend, a subscriber of the Miyazaki Mailing List, finally sent a video tape of "Warriors" to Ms. Foray so that she could confirm whether or not that was her voice. She denied that it was her voice in that role.

I heard that cuts were made in "Warriors of the Wind" to cover Nausicaä's bare bottom. Is it true?

That's a nasty rumor which just won't die. Even in a recent article by Reuters, she was called "a bare-bottomed heroine on a glider" @_@; Nausicaä *is* wearing pants. That's not a mini skirt she is wearing. It's her coat. Notice that the men in the valley are dressed as Nausicaä is. And they are not Scottish. ^_^
Here’s an image of the color of her pants:

I heard there is an official sub of "Nausicaä". Is it true?

Yes. With the expiration of the rights for "Warriors of the Wind", Ghibli produced a new English subtitled version of "Nausicaä". It premiered in London on July 30, 1995 at a special screening event at the "Building Bridges" program. Disney has acquired the global distribution rights for "Nausicaä", and any eventual US (or the rest of the world) release will probably include the sub.

Is it based on a manga?

Yes. It's based on Miyazaki's manga, "Kaze no Tani no Nausicaä". There are seven volumes in total, and the movie covers about the first two volumes.
He started serializing the manga "Nausicaä" in the animation magazine "Animage" in 1982. At first, Miyazaki did not want to make "Nausicaä" into anime, since he wrote the manga to express something he couldn't express with animation, and since the manga was still at an introductory stage. As a result, the story of the film was substantially changed from the one in the manga.

Is the manga "Nausicaä" different from the anime "Nausicaä"?

Yes. It's very different, and very long. Miyazaki took 13 years to finish the manga, though he did set the manga aside several times to make movies. A great many things happen after what happened in the movie. Even the part depicted in the movie is much more complicated in the manga.
In the manga, there is a war going on between two superpowers, Torumekia and the Dorok Empire. Nausicaä was a part of Kushana's invading force, which she joined as the chieftain of the valley to keep the old treaty between Torumekia and the valley (so Torumekia was basically an ally, not an enemy). Most of the story then takes place in the land of Dorok. The Doroks are the ones who tried to cause the Ohmu stampede to crush Kushana's army to defend their land from the invasion. Nausicaä didn't even die at this point.
In the manga, there are no simple dichotomies such as valley vs. Torumekia, good vs. evil, or Nature vs. Man. Many characters, such as Kushana, Ghil, and the God Warrior have very different fates and roles than in the movie. And the ending will likely surprise you and make you think. It's a great work or art and thought. You'll enjoy it very much.
I’ve anyways just read Volume 2-4, but can’t seem to find the 1st volume. Sigh

What is the "Daikaisho"?

"Daikaisho" roughly means "Big Tidal Wave". In the world of "Nausicaä", it means the uncontrollable expansion of the Sea of Corruption by stampeding Ohmu.

Do the symbols used for the Dorok language bear any relation to kana or kanji?

No, there is no systematic reference for the Dorok language as far as we know (you might want to try). However, the characters sometimes look like a very old form of Kanji (Chinese characters) back in the Chou dynasty or older. For example, in a scene where the Doroks were angry, a symbol which looks a bit like a kanji for "anger" was used.
They also look somewhat like Bonji. Bonji are a sort of Sanskrit which are used to express names (and mantras) of Buddhist deities. You can find them on statues or temples. In some branches of Buddhism, they are treated as magical symbols. Many mangas and animes borrowed from Buddhism use them as magical spells.

What is "The Princess Who Loved Insects?

It is a story in "Tsutsumi Chunagon Monogatari", which was written at the end of the 12th century. Miyazaki took an inspiration from the princess in this story to create "Nausicaä". This princess was quite eccentric - she didn't dye her teeth black, she didn't shave her eyebrows off, and she was tanned since she actually went outside (this is the equivalent of going around naked today). She loved insects and worms, while other princesses loved butterflies. But she was incredibly intelligent and perceptive (from our standpoint). She said "Beauty is only superficial. You have to see the real nature of things to understand them", and loved to watch caterpillars changing into pupas. When her parents tried to persuade her to give up her "hobbies", she replied, "To understand anything, you have to look into it deeply, and see it through from the beginning to the end. This caterpillar will become a butterfly someday. The silks you are wearing came from silkworms, too."
Miyazaki wondered how this princess survived as an adult, and what her fate had been. We can see the traits of this princess in Nausicaä.

Will there be a Nausicaä sequel?

Very unlikely. When asked about the possibility of a sequel to the movie, Miyazaki flatly said, "No". He had enough difficulties making the manga into a movie once, and he doesn't want to go through it again. On the possibility of a sequel to the manga, Miyazaki was somewhat more ambiguous. It sounded like he had some stories in his mind. He once said that he wanted to write a manga about Nausicaä in her 30s, so someday, we might be able to read what happened after the conclusion of the manga.

Info/Thanks to www.nausicaa.net

Back to Main Nausicaa Page
Back to Main Page

Created in March 2003 by Team Mehve - Last modified on June 13, 2003 - Copyrite 2003. Studio Ghibli and Buena Vista owned. Nausicaa of the Valley of Wind (1984) Kaze no tani no Naushika; Laputa: Castle in the Sky (1986) Teknu no Shiro no Rapyuta; My Neighbor Totoro (1988) Tonari no Totoro; Kiki’s Delivery Service (1989) Majo no Takkyubin; Porco Rosso (1992); Princess Mononoke (1997) Mononoke Hime; Spirited Away (2001) Sen to Chihiro no Kamikakushi